Pendant l’entretien
Lors d’un entretien en trialogue, il s’agit de tenir compte notamment des points suivants :
- le/la professionnel-le est responsable du déroulement de l’entretien. Il/elle s’efforce de ne pas perdre l’objectif de vue et de ne garder la direction de l’entretien ;
- le/la professionnel-le s’adresse à la personne migrante de manière directe et se tourne surtout vers celle-ci et non pas vers l’interprète communautaire. L’interprète traduit tout ce qui est dit à la première personne ;
- le/la professionnel-le s’exprime en phrases simples, compréhensibles et courtes. Dans la mesure du possible, les termes techniques et les abréviations sont à éviter ;
- le/la professionnel-le s’assure régulièrement que toutes les parties en présence se sont bien comprises ;
- la personne migrante est encouragée par le/la professionnel-le à prendre la parole et à poser des questions ;
- l’activité d’interprétariat communautaire prend du temps, il est donc important que le/la professionnel-le fasse preuve de patience ;
- le/la professionnel-le et l’interprète communautaire saisissent l’occasion qu’offrent les pauses pour prêter attention aux signaux non verbaux de la personne migrante ;
- les personnes participant au trialogue ne doivent à aucun moment perdre l’orientation et la transparence doit être assurée tout au long de l’entretien.
Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :