Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Pendant l’entretien

Lors d’un entretien en trialogue, il s’agit de tenir compte notamment des points suivants :

  • le/la professionnel-le est responsable du déroulement de l’entretien. Il/elle s’efforce de ne pas perdre l’objectif de vue et de ne garder la direction de l’entretien ;
  • le/la professionnel-le s’adresse à la personne migrante de manière directe et se tourne surtout vers celle-ci et non pas vers l’interprète communautaire. L’interprète traduit tout ce qui est dit à la première personne ;
  • le/la professionnel-le s’exprime en phrases simples, compréhensibles et courtes. Dans la mesure du possible, les termes techniques et les abréviations sont à éviter ;
  • le/la professionnel-le s’assure régulièrement que toutes les parties en présence se sont bien comprises ;
  • la personne migrante est encouragée par le/la professionnel-le à prendre la parole et à poser des questions ;
  • l’activité d’interprétariat communautaire prend du temps, il est donc important que le/la professionnel-le fasse preuve de patience ;
  • le/la professionnel-le et l’interprète communautaire saisissent l’occasion qu’offrent les pauses pour prêter attention aux signaux non verbaux de la personne migrante ;
  • les personnes participant au trialogue ne doivent à aucun moment perdre l’orientation et la transparence doit être assurée tout au long de l’entretien.

Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :

Contact direct

Description

Le/la professionnel-le s’adresse directement à la personne migrante et se tourne surtout vers elle, et non pas vers l’interprète communautaire. Il/elle pose ses questions de manière directe, p. ex.: « Avez-vous encore des questions concernant cette manière de faire ? », plutôt que « A-t-il encore des questions concernant cette manière de faire ? ». L’interprète communautaire transposera généralement aussi bien la question que la réponse à la première personne : « Non, je n’ai plus de questions, je suis d’accord », et non pas « Il dit qu’il n’a plus de questions et qu’il est d’accord ».

Langage simple et compréhensible

Description

La compréhension est facilitée lorsque le/la professionnel-le pose des questions courtes et s’exprime de manière brève. Le/la professionnel-le évitera autant que possible les termes techniques et les abréviations.

Interventions des interprètes communautaires

Description

Durant l’entretien préalable, le médecin a demandé que l’interprète communautaire lui donne, si nécessaire, des informations et indications complémentaires, particulièrement en ce qui concerne la manière dont le patient réagit au diagnostic. Sur cette base, l’interprète communautaire prend l’initiative de demander au patient si le diagnostic (diabète), lui fait peur. Elle traduit ensuite au médecin la question qu’elle a posée et la réponse du patient. Après cela, le médecin reprend la direction de l’entretien. Une telle intervention se fait en concertation avec le/la professionnel-le et de manière transparente et compréhensible pour toutes les parties. Cet élargissement temporaire du rôle par l’interprète communautaire peut ainsi devenir un instrument très précieux pour la suite de la collaboration.

Structuration

Description

Il faut que l’interprète communautaire ait l’occasion de pouvoir traduire après deux ou trois phrases, au maximum. Le/la professionnel-le sera ouvert-e à d’éventuelles interventions de l’interprète communautaire, lorsque des phrases lui paraissent trop longues ou trop compliquées ou que les informations fournies sont trop nombreuses pour être traduites en une fois. Il est clair que ce type de structure d’entretien demande du temps. Il est donc pertinent de prévoir systématiquement plus de temps pour un entretien en trialogue que pour un dialogue qui aurait le même contenu.

Direction de l’entretien

Description

Le/la professionnel-le est responsable du déroulement de l’entretien. Il/elle doit s’assurer qu’il/elle assume ce rôle dès le début et qu’il/elle peut continuer à le faire tout au long de l’entretien, sans restriction. Le risque existant est que l’entretien se déplace pour finir par se dérouler uniquement entre la personne migrante et l’interprète communautaire ou encore entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire. Le/la professionnel-le doit donc s’efforcer de ne pas perdre de vue l’objectif de l’entretien et d’en garder la direction.

Encourager l’interlocuteur/trice à une participation active

Description

Le/la professionnel-le peut contribuer de manière notable à une atmosphère détendue, en encourageant la personne migrante à prendre la parole et à poser des questions. De nombreuses personnes migrantes ne sont pas habituées à parler avec un-e professionnel-le en étant traitées de manière égalitaire et osent éventuellement à peine poser des questions. Il est donc important de montrer clairement que les questions sont les bienvenues et que des explications supplémentaires sont données bien volontiers.

S’assurer de la compréhension mutuelle

Description

Il est important que le/la professionnel-le s’assure régulièrement au cours de l’entretien qu’il/elle et la personne migrante se comprennent. Les professionnel-le-s ne devraient pas hésiter à reprendre les questions de la personne migrante, pour une meilleure clarification (p. ex. « Si je vous ai bien compris, … ») ou à lui demander de reformuler un point qui avait déjà été évoqué.

Orientation et transparence

Description

Il est très important que chacun-e sache à tout moment ce qui est dit. L’interprète communautaire doit traduire tout ce qui est dit, y compris les questions d’éclaircissement éventuelles ou les apartés. Si certaines séquences ne sont pas traduites, cela risque de nuire considérablement à la relation de confiance.