Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Pratique concrète de la collaboration

Comment les personnes participant au trialogue vivent-elles la collaboration dans la pratique ? Quelles sont les expériences vécues par les professionnel-le-s et les interprètes communautaires ?

Vous trouverez ici un ensemble de témoignages, qui présentent des opinions générales sur la collaboration entre les professionnel-le-s et les interprètes communautaires et mettent l’accent sur certains aspects du point de vue de la pratique.

Propres expériences

Nous vous invitons à faire part de vos propres expériences, observations, évaluations, etc. Merci beaucoup !

Les champs marqués d’un astérisque (*) doivent impérativement être remplis pour que l’envoi réussisse. Votre adresse électronique ne sera pas publiée, elle ne servira qu’en cas d’éventuelles questions concernant votre témoignage.

Voix originales: rapports d'experiences des interprètes communautaires et des professionnels des domaines

Super, dass es diese Lernplattform von INTERPRET gibt! Viel Material, welches da zur Verfügung gestellt wird, konnte ich bestens verwenden in meinem Unterricht zum Thema "Zusammenarbeit mit DolmetscherInnen". Mir waren besonders das Filmmaterial und der Arbeitsauftrag "Wie kann die Fachperson das Gespräch zu dritt so erfolgreich wie möglich gestalten?" sehr hilfreich. Selbstverständlich muss man das Material dann an die eigenen Unterrichtsziele und das Vorwissen der Studierenden anpassen.
Pamela Maki
Berufsschullehrerin HF, Berner Bildungszentrum Pflege
Je pense qu’une bonne traduction permet de surmonter les obstacles existants. Ce n’est qu’après que les parents et les enseignants peuvent vraiment se considérer comme partenaires et accomplir leur tâche commune d’éducation.
Liliane Heymans
Enseignante dans une classe d’accueil pour jeunes allophones, Lausanne
Le consentement éclairé des patient-e-s concernant d’éventuelles mesures médicales ou de soins ne peut intervenir que si ces derniers comprennent clairement ce qui leur est expliqué. Grâce au service national d’interprétariat téléphonique, nous garantissons en tout temps, rapidement et simplement, une traduction de qualité.
Gudrun Hochberger
Directrice des soins , Solothurner Spitäler AG
La confidentialité est très importante dans notre travail. La plupart des patients qui au début refusent l’intervention d’un interprète craignent que celui-ci répète des informations intimes à des tiers. C’est pour ça qu’il est très important de mentionner au début de l’entretien que l’interprète est soumis au secret professionnel au même titre que le personnel médical.
Gülseren Aksoy
Interprète communautaire, Clinique universitaire psychiatrique de Bâle
Es braucht unbedingt neutrale und kompetente Dolmetschende, auf die man als Lehrperson zurückgreifen kann. Eltern sollen nicht die Rolle der Dolmetschenden übernehmen, da sie in erster Linie als Eltern am Gespräch teilnehmen und somit auch Partei sind. Ebenso soll auch die Lehrperson keine Doppelrolle einnehmen. Im Gespräch kommt man oft auf fachspezifische Bereiche zu sprechen, die am besten von einer Person erläutert werden, die die Muttersprache der jeweiligen Eltern beherrscht. Zudem sind diese Gespräche häufig emotional und da ist eine präzise Übersetzung besonders wichtig. Da man als Lehrperson die Kinder oftmals über 3 bis 4 Schuljahre hinweg begleitet, lohnt es sich eine interkulturell Dolmetschende beizuziehen, die an allen Elterngesprächen anwesend ist. Durch diese kontinuierliche Begleitung kann ein gegenseitiges Vertrauen aufgebaut werden, das für eine gute Zusammenarbeit mit den Eltern unabdingbar ist.
Jennie Aebi
Grundstufenlehrerin, Zürich Schwamendingen
Chez nous, des personnes issues de différentes cultures travaillent ensemble et soignent des patient-e-s eux aussi issu-e-s de différentes cultures. Les barrières linguistiques ne sont pas un souci majeur puisqu’avec le 0842 442 442 notamment, nous disposons d’un numéro d’urgence quand il s’avère nécessaire de traduire rapidement quelque chose d’important.
Dr. Florence Faucherre
Psychiatre-psychothérapeute, médecin responsable de l’Unité Psychiatrie et Migrant, Département de Psychiatrie, CHUV, Lausanne
Ce qui me plaît surtout dans mon travail, c’est de pouvoir aider les gens, de réussir à rapprocher deux cultures différentes, et de donner aux personnes la possibilité de s’exprimer correctement.
Ammanuel Alebachew
Interprète communautaire, Cantons de Zürich, Schwyz, Bern, Solothurn
Ce travail avec des interprètes communautaires m’a personellement beaucoup appris. Il m’a aidé à lutter contre les préjugés et à mieux comprendre mes patients. Il est toujours étonnant de constater comment une personne apparaît tout à coup différente dès qu’elle peut s’exprimer dans sa propre langue. Souvent, elle ne semble alors plus résignée et désespérée, au contraire, ses ressources et sa joie de vivre se manifestent à nous. Cela a été très enrichissant pour moi.
Peter Flubacher
Médecin de famille, Basel
Bei schwierigen Gesprächen, in denen zu lösende Schulprobleme angesprochen werden, ist es wichtig, dass die Übersetzung genau und erklärend ist. Dank interkulturell Dolmetschenden können sich Eltern freier und genauer ausdrücken und haben nicht die Hürden der Wörtersuche zu überwinden. Das gibt Sicherheit und mehr Offenheit für die schulischen Anliegen. Zudem verleiht eine interkulturelle Übersetzung einem Gespräch mehr Wichtigkeit. Die Probleme werden so ernster genommen.
Grundschullehrerin, Bern
L’avantage de recourir à un interprète communautaire est évidemment que le client et moi pouvons nous comprendre, et que nous savons tous deux ce que l’autre attend de la discussion. Les interprètes communautaires nous permettent de construire une relation de confiance et de travailler de manière ciblée, malgré l’obstacle de la langue.
Mischa Berger
Assistant social, Commune d’Ittigen
Dans des situations difficiles et conflictuelles il faut, comme interprète communautaire, pouvoir se protéger. C’est dans ces moments-là que le code professionnel revêt toute son importance, c’est un soutien auquel on peut s’accrocher.
Ana Paula Reis Verissimo Pinto
Interprète communautaire, Appartenances, Lausanne
Für den Aufbau des Vertrauens ist es entscheidend, dass immer die gleiche interkulturell Dolmetschende zum Einsatz kommt. Und dass sie frühzeitig eingesetzt wird – nicht erst, wenn bereits schwere Missverständnisse vorliegen! Mit der Zeit entwickelt sich das Vertrauen zwischen mir und der interkulturell dolmetschenden Person so weit, dass sie für mich zu einer veritablen Mitarbeiterin wird, während sie von den Eltern praktisch als Teil der Familie angesehen wird.
Heilpädagogische Kindergärtnerin, Arlesheim