Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Transcriptions et commentaires

Les transcriptions complètes et des commentaires sont disponibles pour chaque trialogue filmé.

Transcriptions et traductions

Grâce à la traduction des parties de l’entretien qui ne sont pas dans la langue locale, vous pouvez par exemple suivre avec précision la manière dont les séquences d’entretien ont été traduites par l’interprète communautaire. Comme il s’agit d’entretiens « réels », les entretiens réussis présentent également des aspects offrant matière à discussion.
Les indications de temps vous aident à trouver un endroit précis dans le film.

Commentaires de la Commission qualité

Au vu du fait que les films ne représentent pas des exemples « parfaits », la Commission qualité d’INTERPRET (CQ) a évalué les films de manière critique et a rédigé un commentaire sur les aspects du travail des interprètes communautaires pour chaque film. Ces commentaires sont là pour vous aider à vous faire une image plus précise des points forts et des points faibles de la collaboration montrée dans les films.

Remarque générale sur toutes les séquences positives

Les cas choisis sont tout à fait réalistes, même s’il s’agit d’exemples construits qui, avec le recul, manquent peut-être de profondeur (ou paraissent trop positifs). Les professionnel-le-s ont déjà une certaine expérience de collaboration avec des interprètes communautaires. La situation pour ces derniers s’en trouve ainsi, dans les cas observés, déjà bonne dès le départ. De ce fait, les interprètes communautaires sont perçus plutôt comme passifs dans les films. Il est probable que, dans la réalité, les interprètes communautaires doivent plus souvent expliquer leur rôle et/ou le justifier, et que leur savoir-faire et leurs qualités n’apparaissent que s’ils doivent en faire plus (intervenir, expliquer, clarifier, etc.) dans des cas un peu plus complexes ou des situations plus difficiles.