Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Atelier

L’atelier sert à travailler : vous y trouverez un recueil de documents et de matériel pour l’étude didactique ciblée des différents aspects de l’interprétariat communautaire en face-à-face. Une grande partie des aspects thématisés dans le cadre de la collaboration en trialogue valent aussi pour les interventions d’interprétariat téléphonique.

Les contenus suivants sont à votre disposition :

  • collaboration en trialogue : structurés selon les phases usuelles des entretiens en trialogue, vous obtenez des indications et des conseils pour une collaboration efficace. La plus grande partie est illustrée par des séquences filmées ;
  • professionnalisme : les aspects centraux du travail professionnel en trialogue sont traités, aussi bien du côté des interprètes communautaires que du côté des professionnel-le-s. Ici aussi, les films font partie du matériel mis à disposition ;
  • pratique concrète de la collaboration : vous trouverez ici des commentaires et des avis relatifs à la collaboration en trialogue. Vos expériences et appréciations sont les bienvenues !
  • questions et réponses: Vous trouverez ici des questions qui pourraient surgir lors du visionnement des films ou durant la discussion, ainsi que les principales réponses, comme incitations à la réflexion ;
  • matériel didactique relatif au travail avec les films : des indications générales, des fiches de travail ainsi que des modèles de leçons montrent comment les films peuvent être employés de manière ciblée dans le cadre de la formation ou du perfectionnement des interprètes communautaires ou encore pour la sensibilisation des professionnel-le-s ;
  • des transcriptions et commentaires d’expertes et experts sur les films experts contribuent à se faire une idée claire des points forts et des points faibles de la collaboration présentée dans les films. Les transcriptions complètes de chaque film de trialogue sont à votre disposition. Grâce à la traduction des parties d’entretien qui n’ont pas lieu dans la langue locale, vous pouvez par exemple suivre exactement la manière dont elle a été traduite par l’interprète communautaire. De plus, la commission qualité d’INTERPRET a procédé à une évaluation critique des films et a saisi un commentaire professionnel y relatif.
  • films « en mode expert » : les films de trialogue sont également à votre disposition en mode expert. Ainsi, les indications illustrées par des séquences de film sont placées dans le contexte de l’entretien et sont affichées aux endroits correspondants lorsque vous visionnez le film entier.