Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Entretien conclusif

Idéalement, le/la professionnel-le prépare l’entretien avec l’interprète communautaire et le termine également avec lui/elle. L’entretien conclusif sert à la clarification de questions restées en suspens, à l’échange et à donner des retours sur le déroulement de l’entretien.

  • Les points restés éventuellement peu clairs peuvent être réglés et les questions et les observations relatives au comportement de la personne migrante peuvent être formulées et mieux comprises ;
  • le feedback mutuel permet d’évaluer le déroulement de l’entretien et la collaboration. Les éventuels potentiels d’amélioration sont identifiés et peuvent être pris en compte lors de la prochaine intervention commune ;
  • en raison de son rôle-pivot, l’interprète communautaire occupe une position exposée. Les contenus d’entretien difficiles (un décès, un passé traumatisant, un voyage de départ difficile, etc.) peuvent toucher fortement les interprètes communautaires, d’autant plus qu’ils/elles ont peut-être vécu des expériences semblables. L’interprète communautaire peut avoir besoin de communiquer ses sentiments et ses pensées après l’entretien et faire ainsi un debriefing.

Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :

Résumé et évaluation

Description

Comment s’est déroulé l’entretien ? Les attentes ont-elles été satisfaites ? Les objectifs ont-ils été atteints ? Les participant-e-s ont-ils tou-te-s assumé leur rôle comme espéré et prévu ? De quelles possibilités d’amélioration faut-il tenir compte pour la prochaine collaboration ?

Feedback et rétrospective

Description

Dans le cadre d’une rétrospective et d’un feedback mutuel, le déroulement de l’entretien, la répartition et l’endossement des rôles ainsi que la satisfaction des attentes et la collaboration dans son ensemble sont évalués. D’éventuelles possibilités d’amélioration peuvent être prises en compte pour une prochaine collaboration.

Clarifications complémentaires

Description

L’entretien consécutif entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire offre l’occasion de régler les incertitudes, de poser des questions sur les réactions des personnes ayant participé à l’entretien ou de comprendre des observations faites. La discussion d’aspects culturels et d’hypothèses peut également avoir lieu dans ce cadre.

Signaux non verbaux

Description

Pendant que l’interprète communautaire traduit, de nombreuses opportunités s’offrent au/à la professionnel-le d’observer les signaux non verbaux (ton de la voix, expression du visage, posture ou mouvements). Le trialogue présente de plus nombreuses possibilités de cette sorte qu’un entretien sans interprète. Lorsqu’une communication directe en mots n’est pas possible ou est fortement entravée, de telles informations complémentaires sont précieuses pour un déroulement d’entretien réussi. Si le/la professionnel-le a du mal à comprendre sans équivoque les signaux non verbaux, qui sont souvent très culturels, ces derniers peuvent être discutés durant l’entretien consécutif avec l’interprète communautaire.