Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Entretien préalable

L’efficacité d’un entretien en trialogue dépend de la qualité de la relation établie entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire.

Une préparation commune minutieuse favorise cette relation et a lieu idéalement sous forme d’un bref entretien préalable contenant les éléments suivants :

  • Qui sont les personnes participant à l’entretien ? Pour qui l’interprète traduit-il/elle (origine, âge, profession ou niveau social, etc.) ?
  • Quels sont les thèmes et les contenus de l’entretien ? Quels sont les objectifs poursuivis ?
  • Comment la collaboration doit-elle avoir lieu, comment sont répartis les rôles ?
  • Quel est le type de traduction souhaité ?
  • Existe-t-il des particularités culturelles dont il s’agit de tenir compte ?

Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :

Qui participe à l’entretien ?

Description

L’interprète communautaire doit savoir pour qui il/elle va traduire. Les données concernant l’origine, l’âge, éventuellement aussi sur la profession ou le niveau social, l’aident à se préparer pour l’entretien et à adopter rapidement un comportement et un langage adéquats.

Objectif de l’entretien

Description

Mieux l’interprète est au courant des thèmes et des contenus ainsi que notamment de l’objectif de l’entretien, mieux il/elle pourra contribuer à l’atteinte de cet objectif.

Collaboration et clarté des rôles

Description

La collaboration en trialogue n’est pas toujours identique. Elle doit donc être clarifiée, entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire. Tandis que certain-e-s professionnel-le-s ne permettent aucune intervention de la part de l’interprète communautaire, d’autres construisent la conduite de leur entretien sur le fait que l’interprète leur livre des indications, des explications, des informations supplémentaires, etc. activement, après accord et en toute transparence.

Type de traduction

Description

Le type de traduction que souhaite le/la professionnel-le doit être déterminé au préalable : la traduction doit-elle être exclusivement exacte et complète ou contenir éventuellement aussi des informations et indications supplémentaires ? Le/la professionnel-le souhaite-t-il/elle par exemple que la consonance émotionnelle de certains mots soit indiquée ou que d’éventuelles tournures et métaphores soient expliquées ?