Entretien préalable
L’efficacité d’un entretien en trialogue dépend de la qualité de la relation établie entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire.
Une préparation commune minutieuse favorise cette relation et a lieu idéalement sous forme d’un bref entretien préalable contenant les éléments suivants :
- Qui sont les personnes participant à l’entretien ? Pour qui l’interprète traduit-il/elle (origine, âge, profession ou niveau social, etc.) ?
- Quels sont les thèmes et les contenus de l’entretien ? Quels sont les objectifs poursuivis ?
- Comment la collaboration doit-elle avoir lieu, comment sont répartis les rôles ?
- Quel est le type de traduction souhaité ?
- Existe-t-il des particularités culturelles dont il s’agit de tenir compte ?
Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :