Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Exemples réussis

Les exemples suivants montrent trois situations de trialogue durant lesquels la collaboration est réussie.

Il s’agit d’entretiens « réels », ayant chacun sa dynamique naturelle propre. Ces exemples n’ont pas la prétention d’être parfaits de quelque point de vue que ce soit. En effet, même dans ces exemples vécus comme réussis par toutes les personnes participantes, les aspects pouvant être discutés ne manquent pas.

Formation

Description

Ilidio fréquente une classe d’accueil pour jeunes allophones à Lausanne. A l’occasion d’un entretien de bilan, l’enseignante, Mme Heymans, veut parler avec Ilidio et sa mère de la situation actuelle, de l’orientation professionnelle ainsi que des perspectives d’avenir. En raison de rencontres passées, elle sait que Mme Gomes de Carvalho ne parle pas assez bien français pour pouvoir suivre la thématique en partie complexe de l’entretien. L’enseignante a donc sollicité l’intervention d’une interprète communautaire auprès du service régional d’interprétariat.

Santé

Description

Dr Flubacher, médecin de famille, veut communiquer à son patient, M. Yilmaz, qu’il souffre d’un diabète léger. Selon son expérience, même des diagnostics peu graves peuvent provoquer des peurs ou des incertitudes auprès des patient-e-s, et ce d’autant plus lorsque la communication est entravée par des barrières linguistiques. Il a donc décidé de recourir à une interprète communautaire.

Social

Description

M. Aklilu a été invité par son assistant social pour un entretien de conseil relatif à la réintégration professionnelle. En raison d’entretiens antérieurs, l’assistant social, M. Berger, sait que pour des thèmes plus complexes, M. Aklilu a besoin d’aide professionnelle pour pouvoir comprendre. Il a donc organisé la venue d’un interprète communautaire, par le biais du service régional d‘interprétariat.