Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Exemples de communication non aboutie

Les trois trialogues « non aboutis » servent à illustrer les risques du recours à des auxiliaires à la traduction non professionnel-le-s qui n’ont pas de formation, issu-e-s de l’entourage des participant-e-s ou à des interprètes ad hoc.

Ici aussi, les entretiens suivent en grande partie une dynamique propre, réelle, les acteurs/trices n’ayant reçu pratiquement aucune instruction. Même le malentendu qui survient dans un des exemples est réel et n’a pas été planifié. Il est apparu exactement comme filmé, au cours du tournage, et aurait donc très bien pu arriver dans la réalité.

Santé

Description

Dr Flubacher, médecin de famille, veut communiquer à son patient, M. Yilmaz, qu’il souffre d’un diabète léger. M. Yilmaz amène son neveu, afin que ce dernier traduise pendant l’entretien. Mais le neveu est dépassé par le rôle d’interprète et est émotionnellement très partial. Dans ces conditions, le médecin ne réussit pas à informer le patient sur la maladie et ses conséquences.

Social

Description

M. Aklilu a été invité par son assistant social, pour un entretien de conseil relatif à la réintégration professionnelle. Il est content que son beau-frère, qui parle mieux allemand que lui, ait pu l’accompagner. Cependant, des difficultés surviennent dans le déroulement de l’entretien, le beau-frère ne voyant pas son rôle comme celui d’un interprète impartial.

Social (malentendu, film uniquement en allemand)

Description

Durant l’entretien de conseil qui a lieu entre l’assistant social, M. Aklilu et son beau-frère (comme auxiliaire à la traduction), un malentendu linguistique survient. Ce dernier a pour conséquence que, pendant un long moment, les participant-e-s ne se comprennent pas et ne parlent pas de la même chose.