Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Colloquio preliminare

Il successo di un colloquio in una situazione di trialogo dipende dalla qualità del rapporto fra lo specialista e l’interprete interculturale.

Tale qualità viene favorita da un’accurata preparazione comune, per esempio sotto forma di un colloquio preliminare (normalmente breve) fra lo specialista e l’interprete interculturale, con i seguenti contenuti:

  • Chi sono le persone che partecipano al colloquio? Per chi tradurrà l’interprete interculturale (origine, età, attività professionale o livello sociale, ecc.)?
  • Quali sono i temi e i contenuti del colloquio? Quali obiettivi si vogliono raggiungere?
  • Come va gestita la collaborazione, quali sono i ruoli di ognuno?
  • Che tipo di traduzione ci si aspetta?
  • Ci sono particolarità culturali da rispettare?

Qui sotto troverete delle sequenze tematiche che illustrano i punti menzionati:

Chi partecipa al colloquio?

Descrizione

L’interprete interculturale deve sapere per chi tradurrà. Le informazioni concernenti l’origine, l’età, eventualmente anche l’attività professionale e il ceto sociale aiutano l’interprete a prepararsi per il colloquio e a trovare subito il comportamento e il linguaggio adeguati.

Obiettivo del colloquio

Descrizione

Più l’interprete interculturale è in chiaro sui temi e contenuti nonché soprattutto sugli obiettivi del colloquio, meglio potrà appoggiare il raggiungimento di questi obiettivi.

Collaborazione e chiarezza nella distribuzione dei ruoli

Descrizione

La collaborazione in una situazione di trialogo non è strutturata sempre allo stesso modo; deve pertanto essere chiarita fra lo specialista e l’interprete interculturale. Alcuni esperti non accettano in alcun modo che l’interprete interculturale intervenga in modo autonomo, altri specialisti gestiscono il colloquio in modo tale che l’interprete interculturale possa partecipare attivamente alla discussione – conferendo sempre con l’esperto e nella massima trasparenza - con indicazioni, spiegazioni, informazioni supplementari, ecc.

Tipo di traduzione

Descrizione

Il tipo di traduzione richiesta dallo specialista deve essere chiarita in precedenza. L’esperto vuole una traduzione precisa e completa o eventualmente anche esplicite informazioni supplementari e indicazioni utili? Si aspetta ad esempio che le sfumature emotive delle singole parole vengano sottolineate o che eventuali modi di dire vengano spiegati?