Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Esempi di comunicazione non riuscita

I tre “trialoghi non riusciti” servono ad illustrare i pericoli che nascono dal ricorso ad interpreti non professionali, non formati, provenienti dall’ambiente privato del partecipante al colloquio o ad interpreti ad hoc.

Anche in questo caso le conversazioni seguono una propria, autentica dinamica perché agli attori non è stato imposto praticamente nulla. Perfino il “malinteso” è frutto di un reale e non pianificato malinteso, sorto nel corso delle riprese, ed è assolutamente realistico.

Salute

Descrizione

Il medico di famiglia Dottor Flubacher vuole comunicare al suo paziente di madrelingua turca che ha una leggera forma di diabete. Il signor Yilmaz viene al colloquio con il nipote, affinché quest’ultimo gli faccia da traduttore. Il nipote non è tuttavia all’altezza del suo compito, inoltre è emotivamente troppo coinvolto. A queste condizioni il medico non riesce ad informare il paziente sulla sua malattia e sulle conseguenze che ne deriveranno.

Sociale

Descrizione

Il signor Aklilu è stato invitato dal suo assistente sociale ad un colloquio per discutere del suo reinserimento professionale. Il signor Aklilu è contento che suo cognato, che parla meglio il tedesco di lui, lo accompagni al colloquio. Ma la conversazione si rivela difficile perché il cognato non interpreta il suo ruolo come quello di un interprete neutro.

Sociale (malinteso, filmato solo in tedesco)

Descrizione

Nel colloquio fra l’assistente sociale, il signor Aklilu e suo cognato, che funge da interprete dilettante, si insinua un malinteso linguistico. Come conseguenza dell’equivoco i tre attori per molto tempo non riescono assolutamente a capirsi.