Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Interviste con gli interpreti dei filmati con scene di trialogo

Gli interpreti “professionali” dei film (cioè gli specialisti e gli interpreti interculturali) si presentano nel corso delle interviste.

Gli interpreti si esprimono sulle situazioni filmate e spiegano quali sono, dal loro punto di vista, le difficoltà, le sfide e i vantaggi della collaborazione nell’ambito di una situazione di trialogo.

Gülseren Aksoy

Descrizione

Interprete interculturale (tedesco-turco) con attestato professionale federale. E’ una delle poche interpreti interculturali con un posto fisso (Clinica psichiatrica universitaria Basilea).

Ammanuel Alebachew

Descrizione

Interprete interculturale (amarico-tedesco) ; attualmente in procedura di certificazione per ottenere il certificato INTERPRET ; ha esercitato anche i mestieri di giardiniere e venditore. Attualmente lavora al 100% come interprete interculturale.

Mischa Berger

Descrizione

Assistente sociale presso i Servizi sociali del comune di Ittigen. Ha regolarmente clienti con i quali una consulenza non sarebbe possibile senza un interprete professionale.

Peter Flubacher

Descrizione

Fino a poco tempo fa era medico di famiglia in un quartiere operaio di Basilea. Da anni collabora con interpreti interculturali e ha una grande esperienza in merito.

Liliane Heymans

Descrizione

Insegnante in una « classe d’accueil », una classe per ragazzi di lingua straniera, a Losanna. Ogni anno ha numerosi colloqui con i genitori per i quali ricorre ad interpreti interculturali.

Ana Paula Reis Verissimo Pinto

Descrizione

Interprete interculturale (portoghese-francese) dell’agenzia d’interpretariato « Appartenances”, di Losanna, con certificato INTERPRET. Come madre di due ragazzi che frequentano la scuola a Losanna conosce molto bene il sistema di formazione e lavora spesso come interprete in questo campo.