Exemples de communication non aboutie
Les trois trialogues « non aboutis » servent à illustrer les risques du recours à des auxiliaires à la traduction non professionnel-le-s qui n’ont pas de formation, issu-e-s de l’entourage des participant-e-s ou à des interprètes ad hoc.
Ici aussi, les entretiens suivent en grande partie une dynamique propre, réelle, les acteurs/trices n’ayant reçu pratiquement aucune instruction. Même le malentendu qui survient dans un des exemples est réel et n’a pas été planifié. Il est apparu exactement comme filmé, au cours du tournage, et aurait donc très bien pu arriver dans la réalité.