Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Professionnalisme des professionnel-le-s

Une véritable collaboration avec l’interprète communautaire est décisive pour un trialogue réussi.

Le/la professionnel-le peut contribuer de manière importante à une collaboration efficace grâce :

  • à une bonne préparation (langues parlées, origine, religion, etc., des participant-e-s, lieu et durée de l’entretien) ;
  • à de brefs entretiens préalable et consécutif. Durant l’entretien, le/la professionnel-le tiendra compte des points suivants :
  • assumer la direction de l’entretien ;
  • s’adresser directement à la personne migrante et permettre le contact visuel ;
  • employer un langage simple et facile à comprendre ;
  • s’exprimer en phrases courtes et faire suffisamment de pauses ;
  • faire preuve de patience : traduire demande du temps ;
  • saisir l’occasion d’observer les signaux non verbaux durant les traductions ;
  • s’assurer que chacun-e sait à tout moment ce qui est dit, tout au long de l’entretien ;
  • s’assurer que toutes les personnes participant à l’entretien sont en mesure de suivre le contenu.

Pour en savoir plus:

Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :

Compétence transculturelle

Description

La compétence transculturelle est la capacité de pouvoir rencontrer d’autres personnes dans leur situation de vie sans préjugé. Elle aide à reconnaître des problématiques spécifiques à la migration et à réagir de manière adéquate et sans discrimination, par exemple dans le cadre du quotidien professionnel. Dans ce contexte, la collaboration avec des interprètes communautaires peut représenter un outil déterminant.

Préparation des professionnel-le-s

Description

Le/la professionnel-le est responsable de l’ensemble du déroulement de l’entretien. Il/elle connaît l’objectif à atteindre et décide (dans la plupart des cas) des contenus à transmettre ou des questions pour lesquelles il/elle souhaite obtenir des réponses. Plus ces aspects sont explicités au préalable et plus le déroulement de l’entretien sera réussi. Le/la professionnel-le est responsable également de l’organisation (rendez-vous, horaire, durée, participant-e-s, lieu, etc.). Autant que possible, l’entretien doit avoir lieu dans un endroit calme, sans perturbations, offrant suffisamment d’espace pour toutes les personnes qui y participent et permettant un placement approprié de ces dernières les unes par rapport aux autres.

Clarification des rôles

Description

Dans tous les cas, une clarification minutieuse des rôles du/de la professionnel-le et de l’interprète communautaire est décisive, la répartition des rôles et des tâches n’étant pas tout à fait habituelle. L’interprète communautaire occupe en quelque sorte le centre de l’entretien. Il/elle est la seule personne qui comprend tout ce qui est dit et rend possible la communication. Malgré cela, la direction de l’entretien est entièrement assumée par le/la professionnel-le, qui décide des contenus, des objectifs et du déroulement de l’entretien. Un entretien préalable permet de définir la collaboration et un entretien consécutif d’échanger des impressions et des observations supplémentaires.

Etablissement de la communication et de la confiance

Description

Lorsque des professionnel-le-s font appel à des interprètes communautaires, ils/elles garantissent le fait que la personne migrante puisse évaluer correctement sa situation, comprendre les mesures importantes qui sont prises et assumer un rôle de soutien actif. Le fait de comprendre et de se sentir compris-e crée de la confiance, de la sécurité et amplifie la disposition à collaborer. En particulier lorsque les thèmes abordés durant l’entretien sont émotionnels et complexes, cet aspect revêt une importance considérable.

Devoir d’information et obligation de déclarer

Description

Il est du ressort du/de la professionnel-le de permettre une communication complète, grâce à la collaboration ciblée avec des interprètes communautaires. Cela peut aussi être important d’un point de vue juridique. En effet, un médecin a l’obligation de s’assurer que le/la patient-e soit entièrement informé-e lorsqu’il/elle accepte le traitement proposé (consentement éclairé). En collaborant avec des interprètes communautaires, les professionnel-le-s peuvent surmonter les barrières linguistiques et socio-culturelles et remplir leur obligation d’informer.

Egalité de traitement

Description

Grâce à l’intervention ciblée de l’interprète communautaire, les professionnel-le-s peuvent collaborer de manière égalitaire avec tou-te-s leurs interlocteurs/trices, en dépit des différences linguistiques et culturelles.