Le professionnalisme des interprètes communautaires
Les interprètes communautaires sont des spécialistes de la traduction orale (généralement en interprétariat consécutif) en situation de trialogue.
Ils/elles traduisent en tenant compte du contexte social, ethnique et culturelle des personnes participant à l’entretien. Les interprètes communautaires :
- disposent de connaissances attestées dans la langue d’interprétariat et dans la langue locale ;
- disposent de techniques de travail et d’instruments qui leur permettent de garantir une traduction complète, correcte et appropriée. Ils/elles transmettent ce qui est exprimé en discours direct (généralement en utilisant la première personne) ;
- disposent de connaissances de base sur les différents domaines d’intervention (formation, santé, social) ;
- connaissent les malentendus et les conflits qui risquent de survenir dans ce contexte ;
- disposent de connaissances de base dans le domaine de la communication et de l’interaction interculturelles ;
- sont conscient-e-s de leur rôle dans le trialogue et travaillent selon les principes éthiques de leur profession (confidentialité, impartialité, etc.) ;
- disposent de stratégies d’autoréflexion et pour prendre du recul et renouveler leurs forces de manière efficace.
Les interprètes communautaires qui ont acquis le certificat INTERPRET ou le brevet fédéral s’engagent à exercer dans le respect des principes de leur code professionnel.
Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :