Trialog Plate-forme de formation pour l'interprétariat communautaire

Le professionnalisme des interprètes communautaires

Les interprètes communautaires sont des spécialistes de la traduction orale (généralement en interprétariat consécutif) en situation de trialogue.

Ils/elles traduisent en tenant compte du contexte social, ethnique et culturelle des personnes participant à l’entretien. Les interprètes communautaires :

  • disposent de connaissances attestées dans la langue d’interprétariat et dans la langue locale ;
  • disposent de techniques de travail et d’instruments qui leur permettent de garantir une traduction complète, correcte et appropriée. Ils/elles transmettent ce qui est exprimé en discours direct (généralement en utilisant la première personne) ;
  • disposent de connaissances de base sur les différents domaines d’intervention (formation, santé, social) ;
  • connaissent les malentendus et les conflits qui risquent de survenir dans ce contexte ;
  • disposent de connaissances de base dans le domaine de la communication et de l’interaction interculturelles ;
  • sont conscient-e-s de leur rôle dans le trialogue et travaillent selon les principes éthiques de leur profession (confidentialité, impartialité, etc.) ;
  • disposent de stratégies d’autoréflexion et pour prendre du recul et renouveler leurs forces de manière efficace.

Les interprètes communautaires qui ont acquis le certificat INTERPRET ou le brevet fédéral s’engagent à exercer dans le respect des principes de leur code professionnel.

Vous trouverez ci-dessous des séquences de film thématiques, qui illustrent les points mentionnés :

Préparation à l’entretien

Description

Plus les interprètes communautaires disposent au préalable d’informations précises, mieux ils/elles peuvent se préparer à l’entretien. C’est-à-dire qu’ils/elles font des recherches sur le thème qui sera abordé et se renseignent sur les termes techniques spécifiques (dans les deux langues). Ils se préparent aussi émotionnellement à la situation, ce qui peut revêtir une importance considérable lorsqu’il s’agit de contenus particulièrement difficiles et émotionnellement chargés.

Importance de l’entretien préalable

Description

Un entretien préalable entre le/la professionnel-le et l’interprète communautaire contribue sensiblement à l’établissement d’une bonne collaboration. Des questions concernant les personnes participant à l’entretien, les thèmes et les contenus de l’entretien, le type de collaboration, la répartition des rôles, etc., peuvent être abordées dans ce cadre. Ces informations facilitent grandement le travail des interprètes communautaires durant l’entretien proprement dit.

Compétence en matière de communication et fonction de pont

Description

Les interprètes communautaires connaissent les malentendus et les conflits pouvant survenir dans un contexte donné et sont en mesure d’y réagir de manière appropriée. De plus, ils disposent de connaissances de base dans le domaine de la communication et de l’interaction interculturelles. Les interprètes communautaires professionnel-le-s sont aussi des spécialistes dans l’établissement de ponts culturels. Ils/elles sont en mesure d’expliquer et de clarifier les représentations culturelles différentes et rendent ainsi possible un entretien réussi, dans lequel tous les aspects importants sont pris en considération.

Traduction en discours direct

Description

L’interprète communautaire traduit tout ce qui est dit en discours direct. Lorsque le/la professionnel-le dit : « Avez-vous encore des questions concernant cette manière de faire ? », l’interprète transmettra généralement aussi bien la question que la réponse à la première personne : « Non, je n’ai plus de questions, je suis d’accord », et non pas « Il dit qu’il n’a plus de questions et qu’il est d’accord ».

Explications et aspects culturels

Description

Afin de garantir une communication complète, l’interprète communautaire est souvent obligé-e d’expliquer des concepts entiers pour pouvoir transmette un unique mot. Dans de tels cas, elle le signale au/à la professionnel-le. Lorsque l’interprète remarque que la personne migrante ne saisit pas le sens de ce qui est dit, elle ajoutera également des explications complémentaires, en accord avec le/la professionnel-le.  

Connaissances sur les domaines d’intervention

Description

Par leur propre expérience, les interprètes communautaires connaissent les domaines de la formation, de la santé et du social de leur pays d’origine. Mais ils sont également familiarisés avec les structures, les déroulements et les concepts correspondants suisses. Ces connaissances, ainsi que la sensibilité exacerbée quant aux difficultés et malentendus potentiels qu’elles induisent, font partie de leur profil professionnel et leur permettent d’assurer une traduction correcte, qui tient compte des origines sociale, ethnique et culturelle des interlocuteurs/trices.  

Principes d’éthique professionnelle

Description

Les interprètes communautaires qui disposent du certificat INTERPRET ou du brevet fédéral s’engagent à exercer en conformité avec le code professionnel. Ils/elles travaillent en respectant les principes d’éthique professionnelle (confidentialité, impartialité, etc.) et sont conscient-e-s de leur rôle dans le trialogue.

Confidentialité

Description

Tout comme les professionnel-le-s, les interprètes communautaires sont soumis au secret professionnel. Il est indispensable de le mentionner au début de l’entretien : d’une part, cela renforce la position impartiale et professionnelle de l’interprète communautaire et, d’autre part, la confidentialité contribue à établir une base de confiance, qui est importante pour une collaboration réussie. La personne migrante peut alors être sûre que les contenus évoqués, qui sont parfois très personnels et délicats, ne seront pas divulgués.

Neutralité

Description

Les interprètes communautaires adoptent une position impartiale, c’est-à-dire qu’ils/elles ne prennent parti ni pour le/la professionnel-le ni pour la personne migrante. Si l’interprète communautaire a des liens personnels, familiaux ou professionnels avec les personnes présentes, il/elle doit les mentionner.

Stratégies pour prendre du recul et d’autoréflexion

Description

Les interprètes communautaires disposent de stratégies qui leur permettent de prendre du recul, d’effectuer une autoréflexion et de renouveler leurs forces de manière efficace. Ces stratégies leur sont enseignées dans le cadre des formations d’interprète communautaire. De plus, les services d’interprétariat proposent régulièrement des formations continues, des conseils, des intervisions et des supervisions aux interprètes communautaires qu’ils emploient.