Professionalità degli interpreti interculturali
Gli interpreti interculturali sono esperti in traduzione orale (generalmente traduzione consecutiva) in una situazione di trialogo.
Traducono tenendo conto degli aspetti sociali, etnici, di livello sociale e culturale dei partecipanti al colloquio. Gli interpreti interculturali
- dispongono di comprovate conoscenze linguistiche nella lingua d’interpretariato e nella lingua ufficiale locale
- dispongono dei necessari strumenti e tecniche di lavoro per garantire una traduzione completa, corretta e adeguata. Traducono esprimendosi in prima persona (Io)
- dispongono delle conoscenze di base nei relativi settori d’intervento (formazione, salute, sociale)
- conoscono i possibili malintesi e conflitti che possono sorgere in questo contesto
- dispongono delle conoscenze di base nel campo della comunicazione interculturale e dell’interazione
- sono consapevoli del loro ruolo nell’ambito di una situazione di trialogo e lavorano basandosi su principi di etica professionale (rispetto del segreto professionale, neutralità, ecc.)
- dispongono delle necessarie strategie per non lasciarsi coinvolgere personalmente dalle problematiche, per saper riflettere e mettersi in questione e per aiutarsi.
Gli interpreti interculturali con il certificato INTERPRET o l’attestato professionale federale si impegnano ad esercitare las loro professione secondo i principi del codice professionale.
Qui sotto troverete delle sequenze tematiche che illustrano i punti menzionati: