Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Laboratorio

Nel laboratorio si deve lavorare. Qui troverà una raccolta di documentazione e materiale per confrontarsi didatticamente e in modo mirato con i più svariati aspetti dell’interpretariato interculturale in loco. Molti degli aspetti tematizzati nell’ambito della collaborazione in una situazione di trialogo valgono anche per l’interpretariato telefonico.

Sono a Sua disposizione i seguenti contenuti:

  • Collaborazione in una situazione di trialogo: Sulla base della struttura delle fasi abituali, che contraddistinguono le conversazioni di un trialogo, Le verranno forniti indicazioni e suggerimenti per una collaborazione di successo. La maggior parte è illustrata da sequenze filmiche.
  • Professionalità: Vengono discussi gli aspetti centrali del lavoro professionale nell’ambito di un trialogo – sia nell’ottica dell’interprete interculturale, che in quella dello specialista. Anche in questo caso mettiamo a disposizione del materiale filmico.
  • La collaborazione nella prassi con commenti originali: Qui troverà una serie di commenti e opinioni sulla collaborazione in una situazione di trialogo. Le Sue esperienze e valutazioni personali sono gradite!
  • Domande e risposte: Qui troverà delle domande che potrebbero sorgere visionando i filmati o durante la discussione, con le risposte più importanti, intese come stimolo alla riflessione.
  • Documentazione didattica per il lavoro con i filmati: Indicazioni generali, fogli di lavoro e una lezione tipo illustrano come i filmati possono essere impiegati nella formazione di base e in quella continua degli interpreti interculturali, rispettivamente nell’opera di sensibilizzazione degli specialisti.
  • Trascrizioni e commenti degli specialisti sui filmati aiutano a farsi un’idea precisa dei punti forti e dei punti deboli della collaborazione presentata nei filmati. Ogni filmato su una situazione di trialogo è corredato da una completa trascrizione, che è a Sua disposizione. Grazie alla traduzione di quelle parti della conversazione che non si svolgono in una lingua ufficiale, si può seguire esattamente la traduzione, fatta dall’interprete interculturale, delle singole parti del colloquio. La Commissione qualità di INTERPRET ha esaminato i filmati in modo critico e ha redatto un commento.
  • Filmati in modalità avanzata: I filmati sulle situazioni di trialogo sono a Sua disposizione anche nel formato di modalità avanzata. Le indicazioni illustrate con le sequenze filmiche vengono poste nel contesto della conversazione e compaiono nei rispettivi punti mentre il filmato viene guardato nel suo insieme.