Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Trascrizioni e commenti

Tutti i filmati sulle situazioni di trialogo sono accompagnati da una trascrizione completa e commenti della Commissione qualità di INTERPRET.

Trascrizioni e traduzioni

Grazie alla traduzione delle parti del colloquio che non sono (parlate) nella lingua ufficiale, si può seguire esattamente la traduzione dei singoli contributi fatta dagli interpreti interculturali. Dal momento che i filmati rappresentano “veri colloqui”, anche gli esempi di colloqui riusciti racchiudono aspetti che si prestano – e che devono prestarsi – a discussioni.
Il minutaggio serve ad orientarsi all’interno dei filmati.

Commenti della Commissione qualità

Non essendo questi filmati esempi “perfetti”, la Commissione qualità di INTERPRET (CQ) li ha visionato in modo critico e redatto un commento nell’ottica dello specialista. Questi commenti La aiutano a farsi un’idea precisa dei punti forti e di quelli deboli della collaborazione illustrata nei filmati.

Un’osservazione generale va fatta riguardo a tutte le sequenze positive

I casi scelti sono realistici anche se sono esempi costruiti che a posteriori presentano troppo poca profondità (o risultano troppo positivi). Tutte le figure professionali dispongono già di esperienza nella collaborazione con interpreti interculturali, ciò che dà, in questi esempi, una situazione di partenza già buona per gli interpreti interculturali. Nei filmati questi sono percepiti piuttosto come un po’ passivi nei loro ruoli: è probabile che nella realtà gli interpreti interculturali debbano spiegare e/o giustificare più spesso il loro ruolo e che il loro saper-fare e le loro qualità si esprimano solo quando devono fare di più (intervenire, spiegare, chiarire, ecc.) in casi un po’ più complessi o in situazioni più difficili.