Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

La collaborazione nella pratica, voce originale

Come vivono i partecipanti ad una situazione di trialogo la collaborazione nella pratica? Quali sono le esperienze degli specialisti e degli interpreti interculturali?

In questa sede troverà una raccolta di dichiarazioni concernenti in particolare le valutazioni sulla collaborazione fra specialisti e interpreti interculturali o i singoli aspetti di questa collaborazione dal punto di vista dell’esperienza pratica. 

Sue proprie experienze

La invitiamo a farci partecipi delle Sue proprie esperienze, osservazioni, valutazioni, ecc. Molte grazie!

I campi contrassegnati con l’asterisco (*) devono assolutamente essere compilati affinché il messaggio possa essere inviato. Il Suo indirizzo elettronico non viene reso pubblico. Serve unicamente a noi per eventuali domande.

Voce originale: Esperienze degli specialisti e degli interpreti interculturali

Super, dass es diese Lernplattform von INTERPRET gibt! Viel Material, welches da zur Verfügung gestellt wird, konnte ich bestens verwenden in meinem Unterricht zum Thema "Zusammenarbeit mit DolmetscherInnen". Mir waren besonders das Filmmaterial und der Arbeitsauftrag "Wie kann die Fachperson das Gespräch zu dritt so erfolgreich wie möglich gestalten?" sehr hilfreich. Selbstverständlich muss man das Material dann an die eigenen Unterrichtsziele und das Vorwissen der Studierenden anpassen.
Pamela Maki
Berufsschullehrerin HF, Berner Bildungszentrum Pflege
Penso che una buona traduzione aiuti a superare gli ostacoli presenti. Solo dopo questa prima fase sia i genitori sia i docenti potranno ritenersi partner e svolgere un lavoro comune di educazione.
Liliane Heymans
Insegnante in una « classe d’accueil », una classe per ragazzi di lingua straniera, Losanna
Il consenso giuridico dei pazienti per le cure mediche o infermieristiche può essere ottenuto solo se il paziente comprende le spiegazioni date. Grazie al servizio nazionale di interpretariato telefonico siamo in grado di assicurare in qualsiasi momento una traduzione rapida e semplice.
Gudrun Hochberger
Direttrice Cure ospedaliere, Ospedali di Soletta
Il segreto professionale è molto importante nel nostro lavoro. La maggior parte dei pazienti che rifiutano l’intervento di un interprete interculturale teme che egli possa rivelare informazioni intime a terzi. E’ pertanto molto importante menzionare all’inizio del colloquio che, come il personale medico, anche l’interprete è tenuto al segreto professionale.
Gülseren Aksoy
Interprete interculturale, Clinica psichiatrica universitaria Basilea
Es braucht unbedingt neutrale und kompetente Dolmetschende, auf die man als Lehrperson zurückgreifen kann. Eltern sollen nicht die Rolle der Dolmetschenden übernehmen, da sie in erster Linie als Eltern am Gespräch teilnehmen und somit auch Partei sind. Ebenso soll auch die Lehrperson keine Doppelrolle einnehmen. Im Gespräch kommt man oft auf fachspezifische Bereiche zu sprechen, die am besten von einer Person erläutert werden, die die Muttersprache der jeweiligen Eltern beherrscht. Zudem sind diese Gespräche häufig emotional und da ist eine präzise Übersetzung besonders wichtig. Da man als Lehrperson die Kinder oftmals über 3 bis 4 Schuljahre hinweg begleitet, lohnt es sich eine interkulturell Dolmetschende beizuziehen, die an allen Elterngesprächen anwesend ist. Durch diese kontinuierliche Begleitung kann ein gegenseitiges Vertrauen aufgebaut werden, das für eine gute Zusammenarbeit mit den Eltern unabdingbar ist.
Jennie Aebi
Grundstufenlehrerin, Zürich Schwamendingen
Nel nostro reparto lavorano persone di culture diverse che assistono pazienti di culture diverse. Le barriere linguistiche non rappresentano un problema. Grazie allo 0842 442 442, infatti, possiamo contare su un numero di emergenza quando si tratta di avere una traduzione chiara e rapida di cose importanti.
Dr. Florence Faucherre
Psichiatra-Psicoterapeuta, medico responsabile dell’unità Psichiatria e Migrazione, Dipartimento di psichiatria , CHUV, Losanna
Del mio lavoro mi piace soprattutto il fatto di poter aiutare gli altri, riuscire ad avvicinare due culture diverse, e dare alle persone la possibilità di esprimersi in modo corretto.
Ammanuel Alebachew
Interprete interculturale, Zürich, Schwyz, Bern, Solothurn
Ho imparato molto, anche a livello personale, lavorando con interpreti interculturali. Mi ha aiutato a combattere i pregiudizi e a capire meglio i miei pazienti. E’ sempre sorprendente vedere come una persona sembri diversa non appena può esprimersi nella propria lingua. Spesso non appare più così rassegnata e disperata, anzi si vedono le sue risorse e la sua gioia di vivere. Per me è stato un vero arricchimento.
Peter Flubacher
Medico di famiglia , Basel
Bei schwierigen Gesprächen, in denen zu lösende Schulprobleme angesprochen werden, ist es wichtig, dass die Übersetzung genau und erklärend ist. Dank interkulturell Dolmetschenden können sich Eltern freier und genauer ausdrücken und haben nicht die Hürden der Wörtersuche zu überwinden. Das gibt Sicherheit und mehr Offenheit für die schulischen Anliegen. Zudem verleiht eine interkulturelle Übersetzung einem Gespräch mehr Wichtigkeit. Die Probleme werden so ernster genommen.
Grundschullehrerin, Bern
Il vantaggio di una collaborazione con un interprete interculturale è ovviamente che io e il cliente possiamo capirci, e che entrambi sappiamo che cosa l’altro si aspetta del colloquio. Grazie agli interpreti interculturali, è possibile instaurare un rapporto di fiducia e lavorare in modo mirato nonostante le barriere linguistiche.
Mischa Berger
Assistente sociale, Comune di Ittigen
In una situazione difficile o conflittuale l’interprete interculturale deve potersi proteggere. In quel momento è molto importante il codice professionale, diventa un vero sostegno cui riferirsi.
Ana Paula Reis Verissimo Pinto
Interprete interculturale , Appartenances, Losanna
Für den Aufbau des Vertrauens ist es entscheidend, dass immer die gleiche interkulturell Dolmetschende zum Einsatz kommt. Und dass sie frühzeitig eingesetzt wird – nicht erst, wenn bereits schwere Missverständnisse vorliegen! Mit der Zeit entwickelt sich das Vertrauen zwischen mir und der interkulturell dolmetschenden Person so weit, dass sie für mich zu einer veritablen Mitarbeiterin wird, während sie von den Eltern praktisch als Teil der Familie angesehen wird.
Heilpädagogische Kindergärtnerin, Arlesheim