Trialog Lernplattform für das interkulturelle Dolmetschen

Beispiele misslungener Kommunikation

Die drei „misslungenen Trialoge“ dienen zur Illustration der Gefahren, die im Beizug nicht-professioneller, ungeschulter Übersetzungshilfen aus dem privaten Umfeld der Gesprächsteilnehmenden oder Ad-hoc-Dolmetschenden liegen.

Auch hier folgen die Gespräche weitgehend einer eigenen, echten Dynamik, da auch für diese Beispiele den Darstellenden kaum Vorgaben gemacht wurden. Selbst das „Missverständnis“ ist als reales, ungeplantes Missverständnis genau so im Verlauf der Dreharbeiten passiert und könnte durchaus der Realität entsprechen.

Gesundheit

Beschreibung

Der Hausarzt Dr. Flubacher will seinem türkischsprachigen Patienten die Diagnose eines leichten Diabetes eröffnen. Herr Yilmaz bringt seinen Neffen mit in die Besprechung, damit dieser für ihn übersetzen kann. Der Neffe ist der Rolle des Dolmetschenden aber nicht gewachsen und emotional stark befangen. Dem Arzt gelingt es unter diesen Umständen nicht, den Patienten über die Krankheit und deren Konsequenzen aufzuklären.

Soziales

Beschreibung

Herr Aklilu ist von seinem Sozialarbeiter zu einem Beratungsgespräch zur beruflichen Reintegration eingeladen. Er ist froh, dass ihn sein Schwager, der besser Deutsch spricht als er, zu diesem Gespräch begleitet. Das Gespräch gestaltet sich jedoch schwierig, denn der Schwager sieht seine Rolle nicht in der eines neutralen Dolmetschenden.

Soziales (Missverständnis)

Beschreibung

Im Beratungsgespräch zwischen dem Sozialarbeiter, Herrn Aklilu und dessen Schwager, welcher als Laiendolmetschender fungiert, kommt es zu einem sprachlichen Missverständnis. Dieses hat zur Folge, dass die drei Gesprächsteilnehmenden über längere Zeit komplett aneinander vorbeireden.